|    Readers 
              value literary texts for different reasons – for their cultural 
              status, for their formal technique, for their ethical coherence 
              – but mainly for their peculiar power to engage us as co-authors 
              of unique patterns of discourse. Teachers, by contrast, often treat 
              literature as an object for analysis, explanation and evaluation. 
              In the language classroom, tasks and activities are primarily concerned 
              with language form and referential content, while response may be 
              acknowledged by spaces in the lesson which allow for the idiosyncratic 
              play of personal associations. I want to propose a fresh perspective 
              – one that proceeds from Bakhtin’s view of literature 
              as a “double-voiced discourse,” in which the writer 
              stands outside language and is at the same time engaged in finding 
              expression in the language. To teach literature as a dialogue between 
              reader and text, a methodology is required which puts students into 
              this double relationship with the text and which develops their 
              sensitivity to literature as discourse. 
              Let’s start, very simply, with a single word: Well! By itself, 
              without any contextual information, the word resists interpretation, 
              or rather opens up any number of possible interpretations. Imagine, 
              however, that the word is spoken in a room in Russia, that it is 
              the month of May and that outside it is snowing. Then the word takes 
              on a very particular range of probable meanings: incredulity, irritation, 
              an empathetic feeling between the interlocutors, sharing their dismay 
              at the late arrival of spring. The example – from Bakhtin 
              – is cited by David Lodge in After Bakhtin (1990). Bakhtin 
              makes the point that in real life, the meaning of the utterance 
              would be disambiguated by context, by paralinguistic features and 
              by intonation. For Bakhtin, intonation has a metaphorical relationship 
              to propositional content. He says: “If this potential were 
              realised, then the word Well! would unfold into something like the 
              following metaphorical expression: ‘How stubborn the winter 
              is, it won’t give way, even though it is high time!’ 
              Language teachers may well find this observation about the significance 
              of context and intonation familiar, if not trite. As readers of 
              literary texts, however, we are constantly in the position of having 
              to construct context and discern the play of voices in the text. 
              The writer can give us fairly crude signals through the use of punctuation, 
              layout on the page and different typefaces. But the way in which 
              literature functions is much more complex than mere mimesis. Literature 
              holds a metaphor – rather than a mirror – up to nature. 
              The literary text is a nexus of discourse relationships: intra-textually, 
              between any given utterance and its co-text – the utterances 
              which surround it; between the text and the white spaces within 
              it; between the implied author and implied reader; between all the 
              voices within the text – and outside it; between the author 
              – real and implied – and these voices; and intertextually, 
              between the text and other texts. What in real life is accomplished 
              through paralinguistic and extra-linguistic signals, in literature 
              is made manifest through language alone. It is a commonplace observation 
              that literature is made of language, but it is not made of language 
              in quite the same way that a sculpture might be made of marble or 
              a painting of pigments: the world of a short story or of a novel 
              is a world fashioned from words, but while these words might be 
              regarded as the artist’s material, it is never raw material. 
              Words are derived from the voices that use them and give them meaning 
              (whether they are generic voices or particular ones) and as soon 
              as words are set in relation to each other, they begin to produce 
              an interplay of different voices. When the reader adds his or her 
              own voice to the host of voices present in the text, s/he experiences 
              the peculiar intimacy of reading, and each reader constructs the 
              meaning of the text afresh. Just as words do not mean without context, 
              the literary text does not contain meaning, determined by the writer, 
              which it is the reader’s task to extract. As Robert Scholes 
              puts it, “Reading is [...] never just the reduction of the 
              text to some kernel of predetermined intention....” An extreme 
              post-structuralist position maintains that “each time a reader 
              reads a text, a new text is created” – in other words, 
              that it is readers who write texts. This is a highly suggestive 
              reaction against the whole tradition of the sacrosanct nature of 
              the text, the notion of the literary canon and the critic as the 
              arbiter of public taste. It raises philosophical questions about 
              perception and representation, as well as political questions about 
              the social construction of language. But in reacting against tradition, 
              it minimises the role played by the writer to the point where it 
              becomes almost politically incorrect to pay any critical attention 
              to it. 
              The work of Bakhtin offers a way out of this critical impasse. Although 
              Bakhtin died as recently as 1975, his work did not begin to appear 
              in English until the 1980s and it is only in the last decade that 
              it has begun to reach a wider public. In Context and Culture in 
              Language Teaching, Claire Kramsch makes a case for Bakhtin’s 
              concept of the dialogic nature of language in general as a cornerstone 
              for what she calls a “dialogic pedagogy” for foreign 
              language teaching and learning. She cites Bakhtin in Discourse in 
              the Novel:  
              Language is not a neutral medium that passes freely and easily into 
              the private property of the speaker’s intentions; it is populated 
              – overpopulated – with the intentions of others. Expropriating 
              it, forcing it to submit to one’s own intentions and accents, 
              is a difficult and complicated process.  
            This 
              view of language per se may be seen to have very far-reaching implications 
              for teaching foreign languages in general, and a consideration of 
              an approach to teaching literature in a foreign language may be 
              just the first step. 
              The reader attempting to engage with a literary text in a foreign 
              language – however sophisticated his or her command of that 
              language may be – is always aware of a sense of linguistic 
              otherness. In spite of this, I believe that it is a mistake to view 
              the teaching of literature in a second language purely, or even 
              primarily, as an exercise in foreign language pedagogy. We need 
              to approach the text by way of our own responses as readers and 
              to devise a pedagogy which will be true to that response. A traditional 
              metaphor for fiction takes up the biblical image of a house with 
              many rooms. (The image was powerfully revived by Salman Rushdie 
              in the speech he wrote in 1990 in the wake of the fatwa, which was 
              delivered on his behalf at the Institute of Contemporary Arts in 
              London by Harold Pinter: “Literature is the one place in any 
              society where, within the secrecy of our own heads, we can hear 
              voices talking about everything in every possible way.”) These 
              rooms in the house of fiction are never quite self-contained, but 
              resound with echoes of voices from other rooms. 
              I want to examine the way in which the writer welcomes and incorporates 
              these other voices and to suggest that when the reader joins them, 
              another voice is added to – and modifies – the discourse. 
              To quote Roland Barthes, “And no doubt that is what reading 
              is: rewriting the text of the work within the text of our lives.” 
              Then I want to address the implications for foreign language teaching 
              of a view of literature as what Bakhtin calls “double-voiced 
              discourse.” 
              In There are no secrets, Peter Brook reproduces the text of a talk 
              which he gave at a prize-giving ceremony in Kyoto. For Brook, speaking 
              in public always provides an opportunity to demonstrate something 
              of the nature of a theatrical event, but on this occasion, knowing 
              that the text of his speech was to be published, he agreed to write 
              it in advance: 
            As 
              I write these words, the author – ‘myself, number one’ 
              – is sitting in the south of France on a hot summer’s 
              day, trying to imagine the unknown: a Japanese audience in Kyoto 
              – in what sort of hall, how many people, in what relationship 
              I can’t tell. 
              [...] Now, for you at this moment, ‘myself, number one’, 
              the author, has disappeared; he has been replaced by ‘myself, 
              number two’, the speaker.  
             
              Brook is making a point about the relationship between dramatic 
              writing and theatrical performance, and he goes on to discuss the 
              effects on an audience of different styles of delivery, but this 
              theatrical metaphor is a vivid and suggestive one to represent the 
              relationship between writer, text and reader. For Bakhtin “the 
              writer is a person who knows how to work language while remaining 
              outside of it; he has the gift of indirect speech.” (In another 
              translation of this maxim, the verb work is more conventionally 
              intransitive – “a person who is able to work in the 
              language”; in fact the literal translation should have been 
              “with the language,” but the idea of the writer working 
              the stubborn material of language is a useful one, since it suggests 
              the paradoxical quality of the task – simultaneously within 
              and without.) By using language to create personae and give them 
              voices, by using language at all when it is “populated with 
              the voices of others,” the writer (as Lodge points out) reminds 
              us of the original title of The Waste Land – borrowed by Eliot 
              from Dickens’ Our Mutual Friend – “He Do the Police 
              in Different Voices.” Although we are concerned here with 
              writing, for Bakhtin language is always speech, always interactional, 
              even when the addressor and addressee are internalised within the 
              text, and crucially, even when the narrative voice seems to be monologic. 
              Bakhtin’s essays deal mainly with prose fiction, since poetry 
              has traditionally been concerned with creating more unified language 
              worlds – whereas a poet like Mallarmé wanted to “purify 
              the language of the tribe,” the writer of prose seeks immersion 
              in it. And the language of the tribe will always convene a multitude 
              of voices – what Bakhtin calls heteroglossia (or polyphony). 
              This plurality of voices can be perceived at its most explicit in 
              the practice of much Modernist fiction – Joyce in Ulysses, 
              Dos Passos in USA and Manhattan Transfer, Döblin in Berlin 
              Alexanderplatz and Musil in Der Mann ohne Eigenschaften all display 
              a highly conscious kind of literary ventriloquism – they literally 
              do the story in different voices. And the intrusion of the author 
              into the text to conduct a literal dialogue with his or her characters 
              has become a familiar trope of post-modernist fiction. But what 
              Bakhtin’s work suggests is that all fictional writing manifests 
              the quality of dramatic discourse – not only because the writer 
              can dramatise through the use of direct and indirect speech, but 
              because of the way in which the writer is able – is indeed 
              bound – to borrow from other discourses in the world. 
              I want to look at some examples of the “double-voiced discourse” 
              of prose fiction before considering how these insights might suggest 
              more principled criteria for designing tasks for the classroom. 
              In Katherine Mansfield’s story Feuille d’Album, Ian 
              French, a young English painter living alone in Paris is cultivated 
              – or wooed – by a number of Parisian women. They are 
              attracted by his fragile vulnerability, but he is impervious to 
              their attentions and they very soon give up their attempts to charm 
              him. The narrative shifts almost imperceptibly back and forth between 
              a voice that belongs to the women – or it may be several chattering 
              voices – and a more neutral and apparently omniscient authorial 
              voice. The story begins in free direct speech: 
            He 
              really was an impossible person. Too shy altogether. With absolutely 
              nothing to say for himself. And such a weight. Once he was in your 
              studio he never knew where to go, but would sit on and on until 
              you nearly screamed, and burned to throw something enormous after 
              him when he did finally blush his way out... 
             
              Once this perspective is established, a narrative voice takes over, 
              but one which includes the style and tone of the woman who has begun 
              the story: 
            Someone 
              else decided that he ought to fall in love. She summoned him to 
              her side, called him ‘boy’, leaned over him so that 
              he might smell the enchanting perfume of her hair, took his arm, 
              told him how marvellous life could be if one only had the courage, 
              and went round to his studio one evening and rang and rang.... Hopeless. 
            Someone 
              else here seems to introduce a more detached and possibly omniscient 
              narrator. Yet summoned him to her side, the enchanting perfume of 
              her hair and how marvellous life could be if one only had the courage 
              all echo the rhetorical conventions of the romantic novelette and 
              rang and rang belongs to the patterns of informal spoken anecdote. 
              When we get to Hopeless, the original voice (or one very like it) 
              is firmly re-established. 
              Halfway through this six-page story Ian sees a young woman on the 
              opposite balcony, as thin and dark and restrained as he is. He is 
              totally captivated by her and feels that she is literally the only 
              person in the world for him. This fairytale encounter is enacted 
              through another shift in narrative style, one which immediately 
              invokes another set of conventions – those of the fairytale 
              itself: 
            As 
              she turned she put her hands up to the handkerchief and tucked away 
              some wisps of hair. She looked down at the deserted market and up 
              at the sky, but where he sat there might have been a hollow in the 
              air. She simply did not see the house opposite. And then she disappeared. 
              His heart fell out of the side window of his studio, and down to 
              the balcony of the house opposite – buried itself in the pot 
              of daffodils under the half-opened buds and spears of green... 
             
              Mansfield works very deliberately through this variety of voices. 
              The voices of the romantic novelette and its reader are counter-balanced 
              by the purity and naïveté of the fairytale romance and 
              all of these voices are kept at an ironic distance by the rather 
              flat and knowing voice of the narrator. The constant shift between 
              these voices (including that of the narrator) which sometimes occurs 
              mid-paragraph without any overt signalling alerts the attentive 
              reader to a prismatic view of the characters and events. The narrator 
              herself, rather than being an omniscient super-voice, is one voice 
              among many, and by implication as fallible as any of them. The reader 
              is forced to locate himself/herself somewhere amongst these voices 
              and to join the chatter. 
              A more recent example of narrative polyphony is Muriel Spark’s 
              much-anthologised story “You should have seen the mess.” 
              This is narrated by Lorna, a lower middle-class girl of seventeen 
              or eighteen, who is obsessed by cleanliness and hygiene. Like many 
              first-person narratives, the story depends on an accumulation of 
              effects which produce an ironic distance between the (invisible) 
              writer and the narrator and a kind of complicity between writer 
              and reader. One of the ways in which this complicity is achieved 
              is through the reader’s growing awareness that Lorna lacks 
              her own voice – her discourse is inhabited by other “voices” 
              – primarily and quite explicitly, those of her parents, but 
              also those of advertisements and genteel magazines promoting a petit 
              bourgeois lifestyle and of almost everyone with whom she comes into 
              contact. It is difficult to choose one extract, since the whole 
              story is permeated with these echoes, which accumulate until the 
              reader becomes desperately aware of how Lorna’s discourse 
              – and hence her view of the world and the people in it – 
              have been colonised by these voices of authority. This is Lorna 
              describing her first day at work in a solicitor’s office: 
            I 
              was to start on the Monday morning, so along I went. They took me 
              to the general office, where there were two senior shorthand typists, 
              and a clerk, Mr Gresham, who was far from smart in appearance. You 
              should have seen the mess!! There was no floor covering whatsoever, 
              and so dusty everywhere. There were shelves all round the room, 
              with old box files on them. The box files were falling to pieces, 
              and all the old papers inside them were crumpled. The worst shock 
              of all was the tea-cups. It was my duty to make tea, mornings and 
              afternoons. Miss Bewlay showed me where everything was kept. It 
              was kept in an old orange box, and the cups were all cracked. There 
              were not enough saucers to go round, etc. I will not go into the 
              facilities, but they were also far from hygienic. After three days, 
              I told Mum, and she was upset, most of all about the cracked cups. 
              We never keep a cracked cup, but throw it out, because those cups 
              can harbour germs. So Mum gave me my own cup to take to the office. 
             
              We imagine that Lorna has been taken around the office on her first 
              day, introduced to the two senior shorthand typists and told that 
              it is her duty to make the tea mornings and afternoons. The only 
              language that seems to be available to her to relate the event is 
              borrowed, almost as though she is acknowledging that things must 
              be called by their “proper” names. The term floor covering 
              seems to have come out of a 1950s advertisement – it hardly 
              exists in contemporary spoken discourse – and all the examples 
              of litotes (far from clean, far from hygienic etc) and euphemism 
              – especially facilities and harbour germs – seem to 
              have been absorbed from her parents, perhaps unconsciously, but 
              possibly as conscious models of a way of speaking that is proper 
              in both senses of the word. The way that Lorna’s narrative 
              is constructed implicates us as readers, as we locate – and 
              pass judgement on – the origins of her discourse, and as we 
              recognise the degree to which this inherited view of the world and 
              the things and people in it has brought about her state of social 
              paralysis. 
              A recent and highly successful example of this kind of narrative 
              irony is Ishiguro’s The Remains of the Day, where the entire 
              narrative belongs to Stevens, the repressed butler. Here is a man 
              who has dedicated his life to the notion of service and in the process 
              has virtually effaced himself. Like Lorna in the Muriel Spark story, 
              Stevens hardly has a voice of his own: it has been part of his professional 
              conduct to suppress his own voice. When he speaks at all, he represents 
              the voices of others. This is a particularly extreme example of 
              the narrator as spokesperson and produces an entire novel of stifled 
              restraint. When you examine the text in detail, it is difficult 
              to locate a voice that belongs to Stevens – his narrative 
              is suffused with other voices. There is his father, who had been 
              in Stevens’ estimation, a great butler and the embodiment 
              of “dignity”; there are the colleagues he meets in the 
              pub, with whom he discusses standards of professional etiquette 
              and whose humorous anecdotes he tries, unsuccessfully, to imitate; 
              there is the journal A Quarterly for the Gentleman’s Gentleman, 
              published by a society that restricts membership to butlers of “only 
              the very first rank” and which is personified as “the 
              Society”; there is his current employer, the non-aristocratic 
              American, Mr Farraday, and there is the voice which has the greatest 
              effect on him – that of his former employer, Lord Darlington. 
              Again, it is difficult briefly to convey the subtlety of the way 
              in which the world of the novel is populated with these voices, 
              since the entire narrative works through these stylistic resonances. 
              This is part of Stevens’ apologia for Lord Darlington’s 
              attitude of appeasement towards Nazi Germany: 
            Let 
              me say that Lord Darlington was a man of great moral stature – 
              a stature to dwarf most of these persons you will find talking this 
              sort of nonsense about him – and I will readily vouch that 
              he remained that to the last. Nothing could be less accurate than 
              to suggest that I regret my association with such a gentleman. Indeed, 
              you will appreciate that to have served his lordship at Darlington 
              Hall during those years was to come as close to the hub of the world’s 
              wheel as one such as I could ever have dreamt. I gave thirty-five 
              years’ service to Lord Darlington; one would surely not be 
              unjustified in claiming that during those years, one was, in the 
              truest terms, “attached to a distinguished household.” 
             
              Stevens has served in an aristocratic household for over thirty-five 
              years. He has stood silently and unobtrusively and has assimilated 
              the outlook and the language of his masters. His prose style is 
              populated with echoes of the people who have populated the house 
              – a man of great moral stature, readily vouch, to the last 
              regret, my association, attached to a distinguished household and, 
              most strikingly, the hub of the world’s wheel. 
              In one of the novel’s key moments, the housekeeper, Miss Kenton, 
              curious to see what Stevens is reading, prises a book out of his 
              hands, which turns out to be a “sentimental romance” 
              – one of a number kept in the library, and also in several 
              of the guest bedrooms, for the entertainment of lady visitors. What 
              is interesting here is not that the discourse of the romantic novel 
              is invoked, as in the Katherine Mansfield story, but that it is 
              held at bay. Stevens clearly has sentimental leanings, but his rigid 
              sense of propriety will not allow him to adopt the voice or attitudes 
              of the romantic lover. The tension between the butler and the housekeeper 
              remains unspoken and the reader is acutely aware of an absence in 
              the text, a discourse which is longed for, but which remains unavailable. 
              Stevens, unconvincingly, explains it away to the reader: 
            I 
              suppose I should add a few words here concerning the matter of the 
              actual volume around which this small episode revolved. [...] There 
              was a simple reason for my having taken to perusing such works; 
              it was an extremely efficient way to maintain and develop one’s 
              command of the English language. [...] I often tended to choose 
              the sort of volume Miss Kenton had found me reading that evening 
              simply because such works tend to be written in good English, with 
              plenty of elegant dialogue of much practical value to me. [...] 
              I rarely had the time or the desire to read any of these romances 
              cover to cover, but so far as I could tell, their plots were invariably 
              absurd – indeed, sentimental – and I would not have 
              wasted one moment on them were it not for these aforementioned benefits. 
              Having said that, however, I do not mind confessing today – 
              and I see nothing to be ashamed of in this – that I did at 
              times gain a sort of incidental enjoyment from these stories. I 
              did not perhaps acknowledge this to myself at the time, but as I 
              say, what shame is there in it? Why should one not enjoy in a light-hearted 
              sort of way stories of ladies and gentlemen who fall in love and 
              express their feelings for each other, often in the most elegant 
              phrases? 
             
              Stevens, clearly, protests too much – and it is the juxtaposition 
              of the voices which populate his discourse that tells us so: perusing 
              such works, one’s command of the English language and these 
              aforementioned benefits belong to the elevated rhetoric of Lord 
              Darlington and his class, whereas I see nothing to be ashamed of 
              in this, what shame is there in it?, fall in love and express their 
              feelings for each other and in the most elegant phrases represent 
              just the kind of sentimental expression that the chronically repressed 
              Stevens has absorbed from his furtive reading of romantic novels, 
              but which he feels he has to deny. Interestingly, the key words 
              in the text which unite the worlds of reading and romance are desire 
              and enjoyment – sexual desire as a metaphor for reading or 
              reading as a sublimation of sexual desire – reminding us of 
              Roland Barthes’ notions of jouissance and le plaisir du texte. 
              What, then, are the implications of a Bakhtinian view of literature 
              as “double-voiced” discourse for the teaching of literature 
              in the foreign language classroom? 
              One of the values which we ascribe loosely to literature is the 
              sense of involvement that it can engender. We will justify our taste 
              for one book by saying, “It takes you into another world” 
              or explain our failure to appreciate another by saying, “I 
              just couldn’t get into it.” But involvement at a much 
              deeper level is precisely what reading fiction is all about. Readers 
              are both onlookers and players, both spectators and participants. 
              A methodology which privileges this double role will be pertinent 
              in any literature class, but it will be particularly helpful to 
              learners trying to overcome the remote and intractable quality of 
              fictional writing in the foreign language literature class. 
              The drama teacher, Dorothy Heathcote, would get her students to 
              inhabit dramatic roles, to “become” their characters. 
              When the improvisation reached an impasse – when the situation 
              became uncertain or confused or over-extended, or when it simply 
              played itself out – she would bring them out of role and back 
              into the role of students thinking about, discussing and evaluating 
              their experience. To encourage our learners to enter into literary 
              texts, a methodology of response is required which exploits the 
              peculiar power of role. 
              There is an important distinction to be made at this point between 
              role-playing and acting. Julia and Geoffrey Summerfield (teachers 
              of creative writing at the City University of New York), describe 
              the difference as follows: “The impersonations of role move 
              away from illusion, even though they may start there; the impersonations 
              of acting move toward a more finely tuned, a more complete illusion, 
              even though they may start in some perceived reality.” The 
              Summerfields, in their book Texts and Contexts, give some impressive 
              examples of writing in role by their students. Their interest is 
              in educating student writers, but the idea of role-based response 
              work is at least as vital in educating student readers. 
              When I began to work on literary texts with EFL students, my instinctive 
              strategy was to encourage them to attempt to articulate objective 
              critical responses to what they read. I felt that they should have 
              access to the analytical tools to substantiate their responses and 
              the linguistic tools to express those responses. I felt that this 
              activity was “good for the students,” at least in terms 
              of language learning. Despite some limited success with the more 
              motivated and linguistically competent of the students, the strategy 
              seemed increasingly inadequate. Then I became aware of some of the 
              work being done by colleagues in mainstream education: they were 
              getting their secondary school students to write in role: diaries, 
              memoirs, reports, letters, dialogues; to rewrite texts in different 
              modes; to adopt roles and improvise scenes from or arising out of 
              the fictional narratives they were studying. I began to try out 
              some of these approaches, tentatively at first and then with growing 
              confidence. The results were a revelation: students who found it 
              difficult, if not impossible, to articulate any explicit critical 
              judgements were drawn into the texts at a very profound level and 
              liberated by the roles they assumed. However, what emerged from 
              these activities was not simply entry into the texts, but subsequent 
              re-entry into the classroom – a greatly enhanced ability to 
              understand what was going on in the texts. The experience they had 
              undergone in role had unlocked the texts for them and given them 
              the awareness – and the confidence – to talk about the 
              writing. They had achieved the dual perspective of the writer – 
              “a person who knows how to work language while remaining outside 
              of it.” 
              Claire Kramsch (op cit) proposes a number of approaches to teaching 
              narrative which enable the student reader to enter into the text 
              and “[add] his or her voice to the voices in the text.” 
              She identifies these approaches with the “think-aloud” 
              protocols employed by researchers to investigate the processes of 
              reading. The “think-aloud” technique has also been adopted 
              by some American teachers in English composition classes. Kramsch 
              describes it as “a secondary dialogue that grafts itself onto 
              the text and elicits the kind of reader response necessary for active 
              interpretation” and as “a contrastive backdrop of a 
              more orate type to the more literate mode of a literary text.” 
              The categories of approach she suggests encourage students to explore 
              the functions of narrative discourse rather than simply exploring 
              the story: 
            Varying 
              the medium or the genre 
              Activities such as mime, designing a cover and producing different 
              text-types (epitaphs, letters, newspaper articles etc) will lead 
              students to consider the text at a thematic level and will draw 
              their attention to the decisions taken by the writer to cast the 
              text in a particular form. 
            Varying 
              the point of view 
              The voices in a fictional text are often at odds with each other 
              – and the stories that they tell, within the story of the 
              novel, have to be read in the light of other characters’ responses. 
              Thus, for example, in The Great Gatsby, there is the aura created 
              by Gatsby around himself and there are the reactions of Daisy, Tom 
              and above all, of Nick. There is no stable ego, no single truth 
              to be located: Gatsby is, in a sense, everything everyone says about 
              him. Getting students to rewrite scenes from different perspectives 
              is a powerful way of sensitising them to this kind of fragmentation 
              of character. 
              Varying text time 
              By rewriting the events of a narrative in a different time sequence, 
              students can be led to appreciate the particular discourse value 
              of flashbacks, ellipses and other fictional sequences. 
            Varying 
              the audience 
              To emphasise the significance of the nature of the audience to discourse 
              choices, students can be asked to read – and respond in role. 
              This will also highlight the way in which different readers read 
              – and in a sense “create” – different texts. 
             
              Varying the referential world of the story 
              Techniques such as withholding the ending of a narrative or offering 
              alternative endings can heighten students’ awareness of the 
              way in which their reading is constantly conditioned by progressive 
              accommodation to developing schemata. 
            Teasing 
              out the voices in the text 
              Here Kramsch suggests a variety of ways of concretising the interplay 
              of voices present in a text. Deciding which voices different parts 
              of a text “belong to”, holding a debate between contending 
              narrative voices, setting up simulations in which students literally 
              enter into the fictional situation and add their voices to the discourse. 
              The teaching of literature has long been subject to an exclusive, 
              monologic discourse – with authoritative statements made by 
              teachers and imitated by students. This single-voiced discourse 
              left little or no room for divergent views. The reader, like the 
              observer in Newtonian physics, stood outside the text and looked 
              in. Today quantum physics and relativity theory validate the simultaneous 
              vision of the participant/observer: light can be both wave and particle, 
              things can be both here and there, both now and then. The text is 
              no longer seen as an immobile and immutable object and the reader 
              as a totally objective seeker-after-truth. This subject/object duality 
              has been replaced by a model which makes the reader part of what 
              s/he reads. Like the quantum observer, the reader stands inside 
              what s/he observes, his/her own agenda and consciousness helping 
              to “construct” the reality of the text. 
             
              Notes: 
              This paper was previously published in The Hermetic Garage (La Plata, 
              Argentina) (1996) 
            References 
              Bakhtin, M. M. The Dialogic Imagination Austin: University of Texas, 
              1981. 
              Bakhtin, M. M. Speech Genres and Other Late Essays Austin: University 
              of Texas, 1986. 
              Bakhtin, M. M. Art and Answerability Austin: University of Texas, 
              1990. 
              Bakhtin, M. M. Towards a Philosophy of the Act Austin: University 
              of Texas, 1993. 
              Birch, D. Language, Literature and Critical Practice London: Routledge, 
              1989. 
              Black, E. “The nature of fictional discourse: a case study” 
              in Applied Linguistics Vol 10, No. 3 Oxford: Oxford U. P., 1989. 
              Blonsky, M. [Ed] “Day by Day with Roland Barthes” in 
              On Signs. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1985. 
              Brook, P. There Are No Secrets London: Methuen. 
              Holquist, M. Bakhtin and His World London: Routledge, 1990. 
              Kramsch, C. Context and Culture in Language Teaching Oxford: Oxford 
              U. P., 1993. 
              Lodge, D. After Bakhtin; essays on fiction and criticism London: 
              Routledge, 1990. 
              Morson, G. S. Bakhtin: essays and dialogues on his work Chicago: 
              University of Chicago, 1986. 
              Rushdie, Salman. “Is nothing sacred?” in Granta 31. 
              Harmondsworth: Penguin, 1990. 
              Scholes, R. Textual Power New Haven: University of Yale, 1985. 
              Scholes, R. Protocols of Reading New Haven: University of Yale, 
              1989. 
              Summerfield, J. & G. Summerfield Texts and Contexts: a contribution 
              to the theory and practice of teaching composition New York: Random 
              House, 1986. 
              Zohar, D. “Forces of reaction” in The Sunday Times London, 
              6 February 1994. 
             
               
               
            
             
              
  |