|    Stau 
              câteodata si-mi aduc aminte ce vremi si ce oameni mai erau 
              în partile noastre pe când începusem si eu, dragalita-Doamne, 
              a ma ridica baietas la casa parintilor mei, în satul Humulestii, 
              din târg drept peste apa Neamtului; sat mare si vesel, împartit 
              în trei parti, care se tin tot de una: Vatra satului, Delenii 
              si Bejenii. S-apoi Humulestii, si pe vremea aceea, nu erau numai 
              asa, un sat de oameni fara capataiu, ci sat vechiu razasesc, întemeiat 
              în toata puterea cuvântului: cu gospodari tot unul si 
              unul, cu flacai voinici si fete mândre, care stiau a învârti 
              si hora, dar si suveica, de vuia satul de vatale în toate 
              partile; cu biserica frumoasa si niste preoti si dascali si poporeni 
              ca aceia, de faceau mare cinste satului lor. Si parintele Ioan de 
              sub deal, Doamne, ce om vrednic si cu bunatate mai era! Prin îndemnul 
              sau, ce mai de pomi s-au pus în tinterim, care era îngradit 
              cu zaplaz de bârne, stresinit cu sindrila, si ce chilie durata 
              s-a facut la poarta bisericei pentru scoala; s-apoi, sa fi vazut 
              pe neobositul parinte cum umbla prin sat din casa în casa, 
              împreuna cu badita Vasile a Ilioaiei, dascalul bisericei, 
              un holteiu zdravan, frumos si voinic, si sfatuia pe oameni sa-si 
              deie copii la învatatura. Si unde nu s-au adunat o multime 
              de baieti si fete la scoala; între care eram si eu, un baiet 
              prizarit, rusinos si fricos si de umbra mea. Si cea dintâi 
              scolarita a fost însasi Smarandita popei, o sgâtie de 
              copila agera la minte si asa de silitoare, de întrecea mai 
              pe toti baietii si din carte, dar si din nebunii. Însa parintele 
              mai în toata ziua da pe la scoala si vedea ce se petrece. 
              (…) Si ne pomenim într-una din zile ca parintele vine 
              la scoala si ne aduce un scaun nou si lung, si, dupa ce-a întrebat 
              de dascal, care cum ne purtam, a stat putin pe gânduri, apoi 
              a pus nume scaunului “Calul Balan” si l-a lasat în 
              scoala.1 
            I 
              sometimes stop and try to recollect the times and the people there 
              used to be in my part of the world when I had just begun – 
              dear God – to grow up, in my parents’ house, in the 
              village of Humulesti, that faced the town, straight across the waters 
              of the Neamt River. It was a large and merry village, divided in 
              three closely connected parts: the village itself, Deleni and Bejeni. 
              Moreover, in those days, Humulesti was not just a village of idly 
              people, but an ancient village of freeholders, with a long assured 
              reputation, with hard-working farmers, with robust young men and 
              beautiful girls who knew how to dance but also how to swing the 
              shuttle so that the village would buzz with the sound of the looms 
              on every side. It had a fine church and worthy clergy, teacher and 
              villagers that were a credit to their village. As for father Ioan, 
              who lived at the foot of the hill, Lord, what an active and kind-hearted 
              person he was! On his urge, many trees were planted in the graveyard 
              – which was surrounded by a fence of beams, with caves of 
              shingles – and the well-built room was made at the gate of 
              the church, to serve as a village school. You should have seen the 
              untiring priest walking through the village from house to house, 
              together with Mister Vasile, the son of Ilioaia, the teacher, a 
              sturdy, handsome and robust bachelor. They would persuade people 
              to send their children to school. And you should have seen the number 
              of boys and girls who gathered into the school, I myself among them, 
              a stunted, shy little boy, afraid of my own shadow! The brightest 
              schoolchild was the priest’s own daughter, little Smaranda, 
              a mischievous, quick-minded girl, so diligent that she would put 
              all the boys to shame in both learning and pranks. However, the 
              priest used to come to school almost every day and he saw what was 
              going on. (…) One day it so happened that he came to school 
              and brought us a new, long bench. After he had inquired the teacher 
              how we were behaving, he reflected for a little while, and then 
              he named the bench Dapple-Grey and left it in the school. 
            The 
              text above is an excerpt from the first chapter of Ion Creanga’s 
              autobiographical novel Memories of Childhood. The popular character 
              of Ion Creanga’s language manifests itself in the use of specific 
              vocabulary. One should take into account the lexical elements which 
              create a rustic environment, because they constitute a particularity 
              of the peasant’s speech. Their presence in the work of Ion 
              Creanga is imposed by the context. We are dealing therefore with 
              a rather difficult text which raises some problems from the point 
              of view of the vocabulary. Creanga’s local and popular language 
              poses diverse and serious difficulties to a translator. Among the 
              lexical problems, special mention should be made of Creanga’s 
              use of numerous terms related to rural life and system, to church 
              service, superstition and so on. 
              First, it should be mentioned that the fragment is a narrative text 
              rather than a descriptive one, hence, the extensive use of concrete 
              words. On the other hand, the short dialogue and the monologue do 
              not have a formal character, on the contrary, they have a rather 
              colloquial, informal nature which I have tried to convey into English 
              through the use of contracted grammatical forms like: “Let’s 
              play…,” “he hasn’t yet …,” “Well! 
              Well! that’s that.” 
              Further on, I will try to explain some of the translation choices 
              in as far as vocabulary is concerned. They may not always prove 
              to be the best choices but they seemed the most appropriate. I have 
              also tried to find the best English equivalents, occasionally, making 
              use of an archaism or dialectal word. As it can be noticed, most 
              of the words in Memories of Childhood are of popular origin being 
              archaic words: “fara capataiu,” “suveica,” 
              “poporeni,” “tinterim,” etc. 
              I will now pass on to the vocabulary of the fragment as far as archaic 
              and regional words are concerned. The first word we should take 
              into account is the word “capataiu.” This word, undetermined, 
              is just a simple notion with a rich linguistic potential. In the 
              original text, the noun determination is mediated, among other things, 
              by a preposition. In our case, the preposition is “fara.” 
              This preposition grants the word a negative connotation. The English 
              term for “fara capataiu” would normally have been “vagrant,” 
              “nomadic,” “homeless.” But I have used instead 
              “idly persons” with the meaning of “lazy.” 
              The reason for this choice is the fact that it better stresses the 
              idea the author wants to convey: his birth place is not just a village 
              of idly persons but an ancient village of freeholders. 
              Another word I would like to say a few words about is “badita.” 
              In Romanian, this word designates a person that is felt as being 
              closely related to the story-teller, somebody familiar. Thus, the 
              English equivalent may be the term “old man,” “brother.” 
              Neither of these two terms seems appropriate because, in the process 
              of translation, the Romanian word loses its original meaning. On 
              the one hand, “old man” is too vague: it can refer to 
              a person that is advanced in years or it can be used derogatorily, 
              “gaffer.” On the other hand, the word “brother” 
              is even farther away from that of the original because we know that 
              Vasile is not a relative of the family. Therefore that is the reason 
              why we have used the term “Mister.” Knowing that Vasile 
              was Nica’s teacher this word seems to be the most appropriate, 
              taking into account the fact that as a pupil, one cannot refer to 
              his or her master unless he uses a proper, polite term. 
              Going a little further on, we come across a regional term, “zgîtie” 
              in “o zgîtie de copila.” According to D. Macrea 
              in his book entitled Dictionarul limbii române moderne, the 
              meaning of this word is “fata sau femeie tânara, vioaie,” 
              “strengarita,” “dracoaica.” Trying to find 
              the perfect English equivalent for each noun, we have two options: 
              “mischievous” and “shrew.” According to 
              Andrei Bantas in Dictionar Englez – Român, “mischievous” 
              means “poznas” and in the same dictionary, the word 
              “dracoaica” is translated by “shrew.” However, 
              it is not in that sense that the noun is employed in the text. The 
              word “shrew” has negative connotations while “mischievous” 
              can be attributed to a person full of life, a person who likes to 
              play tricks on others. That is why I have preferred this word over 
              the term “shrew.” 
              After having explained some of the choices as far as the archaic 
              words are concerned, the focus will be shifted to lexical choices. 
              In the first sentence “I sometimes stop and try to recollect 
              the times and the people there used to be in my part of the world,” 
              the words “times” and “people” are polyfunctional 
              and polysemantic. That is why we need a noun determiner that can 
              decide their lexical meanings. This determiner is the definite article 
              “the.” The reason for the choice of this article instead 
              of the relative pronoun “what” is the fact that, according 
              to Leon Levitchi in Îndrumar pentru traducatorii de limba 
              engleza în limba româna, “the” has an anaphoric 
              function, emphasising the fact that the nouns which it denotes are 
              known to the speaker. It also stresses the nouns it accompanies: 
              exactly those times and people. 
              The first main clauses lack the subjects in the Romanian version, 
              these being included in the verb inflection. In the English version, 
              “I sometimes stop and try to remember…,” the presence 
              of the subject, especially the pronominal one is compulsory. This 
              does not hold true in the Romanian sentence, where its repetition 
              would lead to unwelcome emphasis. In order to avoid the unnecessary 
              repetition of the subject mentioned in the previous sentence, the 
              English language allows us to use the term “there.” 
              It is the so-called existential subject, distinct from the true 
              subject following the verb. In the same sentence, we come across 
              the verb “erau.” My choice of translation is “used 
              to be…” The verb “were” expresses an action 
              wholly completed at some moment or during some period in the past. 
              But, according to Constantin Paidos in his work Gramatica limbii 
              engleze, in order to express a past habit or a habitual action in 
              the past, one must employ the verb “used to.” That is 
              why this verb is much more appropriate to the text due to the fact 
              that this is literature of memoirs, the author recollecting his 
              childhood days. The pronoun “noastre” should be also 
              taken into account. The English equivalent is too vague; “our” 
              does not give specific information. The context requires a much 
              more specific pronoun; that is why we have used instead the possessive 
              adjective “my.” In this way, the reader will know that 
              the narrator is referring to his birthplace. 
            “… 
              pe cînd începusem sî eu, dragalita – Doamne, 
              a ma ridica baietas la casa parintilor mei…” 
              “… when I had just began – dear Good – to 
              grow up in my parent’s house.” 
            Since 
              the activities are seen in a past perspective, the moment of reference 
              is a past activity in connection to which “I had just begun” 
              expresses a priori action. In this sentence, mention should be made 
              of the use of the long infinitive “to grow up.” The 
              verb “to begin” usually requires a gerund – “growing.” 
              According to Andrei Bantas, when the verb “to begin” 
              expresses an involuntary action, it is usually followed by the long 
              infinitive: “I had began to grow up.” 
             “… 
              sat mare si vesel împartit în trei parti” 
              “…it was a large and merry village” 
            Again, 
              as we can notice, the original version lacks the subject. In the 
              English version, the pronoun “it,” is the grammatical 
              subject. English requires that a sentence have a subject even when 
              there is no subject to talk about. In our case “it” 
              is used in an introductory-anticipatory construction. Such constructions 
              are called “introductory” because they begin the sentence, 
              and “anticipatory” because they anticipate the real 
              logical subject, “village.” 
             “S-apoi 
              Humulesti, si pe vremea aceea …” 
              “Moreover, Humulesti, in those days…” 
             
              In order to ensure the fluency of his story, Ion Creanga uses such 
              introductory words as “and,” “but,” “then.” 
              The English equivalent of this adverb of time would be “and 
              then,” but talking into account that an extra reinforcing 
              piece of information is added, the adverb “moreover” 
              seems the best English counterpart. 
            “…ci 
              un sat vechiu, razasesc întemeiat în toata puterea cuvîntului…” 
              “…but an ancient village of freeholders with a long 
              assured reputation…” 
            Another 
              lexical item I would like to draw attention upon is the adjective 
              “ancient” which I have chosen instead of “old.” 
              This has been done with the conviction that the English term “old” 
              would not have suited the informal nature of the text. Ion Creanga 
              is a master of the wonderful vocabulary of the spoken language and 
              since his work is addressed to the whole nation, it seems natural 
              that we should use such words that give a colloquial touch to the 
              story. 
              Mention should be made of the use of the adjectives “long 
              assured.” In order to express the choice of words, we should 
              take into account the word “razasesc” – “freeholders.” 
              This term has historical connotations that bring into relief an 
              old tradition of the villagers in Humulesti. These freeholders had 
              fought under Stephen the Great, against the Ottoman Empire. As a 
              reward for their bravery, the ruler offered them land. This land 
              was then passed down from generation to generation. We have used 
              these adjectives to emphasise the noble ancestry of the villagers. 
              Another argument to support my choice is that the sentence contains 
              several other adjectives that describe his town. Thus, in order 
              to insure the fluency of the text we have resorted to adjectives 
              connected by the preposition “with.” 
             “…cu 
              gospodari tot unul si unul” 
              “…with hard-working farmers.” 
             
              In this particular case mention should be made of the pronominal 
              phrase “unul si unul.” In order to better understand 
              its meaning, we have to start by explaining the word “gospodari.” 
              By its definition, the term “gospodari” – “farmers” 
              means someone who runs a prosperous farm. Thus, the author uses 
              it to convey favourable qualities. To emphasise the meaning of this 
              word, Ion Creanga adds a determiner, formed by the infinite pronouns 
              “unul si unul.” Starting from this expression, we had 
              to make some analogies so as to find the most appropriate translation. 
              We have substituted the meaning of the pronominal phrase by an adjective 
              in the superlative “foarte harnici” – “very 
              hard working.” However, we have taken the decision not to 
              use the superlative since one of the meanings of the adverb “hard” 
              is “to the full extent / fully,” thus being by itself 
              an intensifier. 
             “… 
              de vuia satul de vatale” 
              “…so that the village could buzz with the sound of the 
              loams” 
             
              In this sentence, “would” is not used as an auxiliary, 
              but as a modal, expressing a habit in the past. A few words need 
              to be said about the verb “to buzz.” This is a verb 
              that I have preferred over “to hum,” “to dim.” 
              The reason consists in the connotation of the term “buzz.” 
              Having an onomatopoeic nature, it suggests a symbolic sonority, 
              something that is to a certain extent, annoying to one’s ears. 
            “…cu 
              biserica frumoasa si niste preoti si dascali spoporeni ca aceia 
              de faceau mare cinste satului lor.”  
              “… It had a fine church and such clergy, teachers and 
              villagers that were a credit to their village.” 
            This 
              last segment is part of a long and rather elaborate sentence. In 
              order to make it as comprehensible as possible without interfering 
              too much with the original construction, I have taken the liberty 
              of splitting the sentence into two units. In order to avoid repetition, 
              I have used the personal pronoun “it” to replace the 
              subject of the original sentence, “village.” In this 
              unit, the preposition “cu” holds a special place. It 
              is not used as a preposition proper but rather as a substitute of 
              the verb “to have,” which, in this case, denotes possession: 
              “it had a fine church.” Regarding this sentence from 
              a lexical point of view, mention should be made of the word “clergy” 
              which has been chosen instead of the term, “priests.” 
              This word designates the clerical members of a church and being 
              an archaic word, it suits the colloquial character of the text. 
            “Si 
              parintele Ioan …” 
              “As for father Ioan …” 
            The 
              paragraph is introduced by the narrative “si” which 
              contributes to the binding of the context. It is not employed as 
              a copulative conjunction “and” or as a linking element. 
              The conjunction is used to add new information. That is why, it 
              seems natural to use the complex preposition “as for” 
              due to the fact that it introduces a topic related to what has already 
              been discussed. 
            “… 
              ce om vrednic si cu bunatate mai era …” 
              “… what an active and kind-hearted person he was …” 
            As 
              it can be noticed, the English version does not follow the same 
              word order as in the original text. But the arrangement of the words 
              within this sentence is deliberate. The sentence begins with an 
              inversion to bring into prominence the words “active” 
              and “kind-hearted.” I have placed the subject of the 
              sentence at the end, not only to suspend the two adjectives in a 
              still more marked isolation, but also to give the subject itself 
              an emphasis, by placing it where one should least expect it. 
            “Prin 
              îndemnul sau, ce mai de pomi s-au pus în tinterim…” 
              “On his urge, many trees were planted in the graveyard…” 
            In 
              the Romanian version, we have another instance of Ion Creanga’s 
              use of the popular vocabulary. He perfectly renders in writing the 
              popular language of the peasants. The colloquial expression “ce 
              […] de” substitutes the use of the adjective “multi,” 
              thus allowing for the employment of the English counterpart, the 
              adjective “many.” 
              Going a little farther on, it can be noticed that the text demands 
              that we should use a passive construction: “were planted” 
              since the author is interested not in the doers of the action but 
              in the result. 
            “Si-apoi 
              sa fi vazut pe neobositul parinte …” 
              “You should have seen the untiring priest …” 
            Another 
              grammatical aspect that is worth paying attention to in this sentence 
              is the problem of the Subjunctive. The grammatical connotation of 
              the Romanian subjunctive expressing advisability on the part of 
              the speaker, requires the use in English of the modal verb “should,” 
              with the same shade of meaning. I have chosen the English Past Subjunctive 
              “you should have seen” because, as it has been already 
              mentioned, the time of the reference is past and this type of subjunctive 
              can be connected only to the Past Tense of the verb it depends on. 
            “Si 
              unde nu s-au adunat o multime de baieti si fete la scoala, între 
              care eram si eu …” 
              “And you should have seen the number of boys and girls who 
              gathered into the school, I myself among them …” 
            We 
              are facing once more a rather difficult challenge when it comes 
              to translating this sentence. The adverb “unde” is not 
              employed as an adverb of place proper. Ion Creanga’s intention 
              is not to emphasise an exact location but, in his well-known colloquial 
              style, to underline the surprising result of the priest’s 
              advice. The author invites us to witness this process and, in order 
              to render this exact idea, I have taken the liberty of using once 
              more the modal verb “should” expressing advisability 
              “You should have seen.” Further on we come across the 
              personal pronoun “I.” In order to emphasise this pronoun, 
              to stress the personal involvement, I have added the emphatic pronoun 
              “myself.” 
            “Si 
              cea dintîi scolarita a fost insasi Smarandita popei …” 
              “The brightest schoolchild was the priest´s own daughter, 
              little Smaranda…” 
            Little 
              Smaranda is one of the characters Ion Creanga remembers with great 
              pleasure. She is characterised in broad lines, but the thing that 
              first comes to his mind when he mentions her is that she was “the 
              brightest schoolchild” – “cea dintâi.” 
              This adjective requires special attention. On the one hand, it is 
              placed at the beginning of the sentence, not obeying the rules of 
              word order and thus it gains an unusual emphasis. On the other hand, 
              the Romanian adjective “cea dintâi” does not provide 
              us with too much information. Fortunately, the text offers us the 
              way out. Further on, Ion Creanga calls her “quick-minded” 
              and diligent. From here, we can draw the conclusion that “cea 
              dintâi” refers to the fact that she was the first in 
              her class. Knowing that, we have chosen the English adjective “bright” 
              and put it in the superlative “the brightest.” That 
              Ion Creanga was very close to little Smaranda can be seen in the 
              use of the diminutive “Smarandita.” Once more, the English 
              language does not have such devices that one can use in order to 
              render the same idea. The most appropriate term was the adjective 
              “little.” 
              Further on, the grammatical aspect of the text will be dealt with. 
              In order to better understand the text not only from the point of 
              view of vocabulary but also of grammar, we have to know at least 
              the minimum about Ion Creanga’s way of writing. As we have 
              already said, Ion Creanga was a master of the spoken language. He 
              knew the authentic language of the nation, and he used at maximum 
              this wealth, passing without mistake from the usual expressions, 
              to the picturesque vocabulary of the villagers. In choosing a little 
              boy as his narrator, the author allowed himself to write freely, 
              to use a certain vocabulary, without being restricted by grammatical 
              rules. He used at maximum the virtues of the colloquial speech. 
              By this, we do not mean the role of grammar or pronunciation. It 
              has something to do with his ease and freedom in the use of language. 
              Most of all it has to do with the structure of the sentence which 
              is direct, simple and fluent, maintaining the rhythm of the word-groups 
              of speech and the intonation of the speaking language. 
              We have seen so far that the text does raise some difficulties in 
              as far as the lexical aspect is concerned. This does not hold true 
              for the grammatical part. Yet, Ion Creanga is known to be a writer 
              with a peculiar way of using the verbal tenses in Romanian. From 
              this point of view, his writings are rather difficult to translate. 
              This difficulty is reinforced by the fact that in Romanian, the 
              rules of the sequence of tenses need not be observed, as opposed 
              to English where they are very strict. 
              The need to observe the rules of the sequence of tenses is obvious 
              from the very first paragraphs of the fragments: “who knew 
              how to dance but also how to swing the shuttle so that the village 
              would buzz….” As we can see, we have a finite clause 
              of purpose introduced by the compound subordinator “so that.” 
              In the case of the finite clauses, a past tense in the main clause 
              requires the use of the analytical subjunctive with “would” 
              in the following subordinate clause.” The same reason holds 
              true for a few other sentences in the text, where the same rule 
              of the sequence of tenses applies. On the other hand, apart from 
              the classical sequence of tenses, we are confronted here with a 
              rather interesting grammatical choice. In order to bring the action 
              closer to the reader, to emphasise its importance, Ion Creanga’s 
              choice is Present Tense even if the point of reference is past. 
              For example, in the Romanian sentences: “Si ne pomenim într-una 
              din zile ca parintele vine la scoala si ne aduce un scaun nou …” 
              the verbs are employed in the Present Tense. However, in English 
              the rules of sequence of tenses prevent us from using Present Tense 
              when the point of references is past. That is why, since all the 
              activities in the main clause and in the subordinate one are simultaneous, 
              it allows for the use of Past Tense. “One day it happened 
              that he came to the school and brought us a new, long bench …” 
              The observations that have been made so far show this fragment to 
              be a typical piece of writing belonging to Ion Creanga. As we have 
              noticed, the fragment abounds in regional and archaic words and, 
              form the point of view of the vocabulary, the text raises some problems 
              for the translator since most of the words do not have an English 
              counterpart or if they have, their original meaning is lost in the 
              process of translation. 
             
              Notes: 
              Creanga, Ion. Amintiri din copilarie. Povesti si povestiri. Bucuresti: 
              Ed. Ion Creanga, 1984, 30-33. 
             
               
               
            
             
              
  |