Stau
câteodata si-mi aduc aminte ce vremi si ce oameni mai erau
în partile noastre pe când începusem si eu, dragalita-Doamne,
a ma ridica baietas la casa parintilor mei, în satul Humulestii,
din târg drept peste apa Neamtului; sat mare si vesel, împartit
în trei parti, care se tin tot de una: Vatra satului, Delenii
si Bejenii. S-apoi Humulestii, si pe vremea aceea, nu erau numai
asa, un sat de oameni fara capataiu, ci sat vechiu razasesc, întemeiat
în toata puterea cuvântului: cu gospodari tot unul si
unul, cu flacai voinici si fete mândre, care stiau a învârti
si hora, dar si suveica, de vuia satul de vatale în toate
partile; cu biserica frumoasa si niste preoti si dascali si poporeni
ca aceia, de faceau mare cinste satului lor. Si parintele Ioan de
sub deal, Doamne, ce om vrednic si cu bunatate mai era! Prin îndemnul
sau, ce mai de pomi s-au pus în tinterim, care era îngradit
cu zaplaz de bârne, stresinit cu sindrila, si ce chilie durata
s-a facut la poarta bisericei pentru scoala; s-apoi, sa fi vazut
pe neobositul parinte cum umbla prin sat din casa în casa,
împreuna cu badita Vasile a Ilioaiei, dascalul bisericei,
un holteiu zdravan, frumos si voinic, si sfatuia pe oameni sa-si
deie copii la învatatura. Si unde nu s-au adunat o multime
de baieti si fete la scoala; între care eram si eu, un baiet
prizarit, rusinos si fricos si de umbra mea. Si cea dintâi
scolarita a fost însasi Smarandita popei, o sgâtie de
copila agera la minte si asa de silitoare, de întrecea mai
pe toti baietii si din carte, dar si din nebunii. Însa parintele
mai în toata ziua da pe la scoala si vedea ce se petrece.
(…) Si ne pomenim într-una din zile ca parintele vine
la scoala si ne aduce un scaun nou si lung, si, dupa ce-a întrebat
de dascal, care cum ne purtam, a stat putin pe gânduri, apoi
a pus nume scaunului “Calul Balan” si l-a lasat în
scoala.1
I
sometimes stop and try to recollect the times and the people there
used to be in my part of the world when I had just begun –
dear God – to grow up, in my parents’ house, in the
village of Humulesti, that faced the town, straight across the waters
of the Neamt River. It was a large and merry village, divided in
three closely connected parts: the village itself, Deleni and Bejeni.
Moreover, in those days, Humulesti was not just a village of idly
people, but an ancient village of freeholders, with a long assured
reputation, with hard-working farmers, with robust young men and
beautiful girls who knew how to dance but also how to swing the
shuttle so that the village would buzz with the sound of the looms
on every side. It had a fine church and worthy clergy, teacher and
villagers that were a credit to their village. As for father Ioan,
who lived at the foot of the hill, Lord, what an active and kind-hearted
person he was! On his urge, many trees were planted in the graveyard
– which was surrounded by a fence of beams, with caves of
shingles – and the well-built room was made at the gate of
the church, to serve as a village school. You should have seen the
untiring priest walking through the village from house to house,
together with Mister Vasile, the son of Ilioaia, the teacher, a
sturdy, handsome and robust bachelor. They would persuade people
to send their children to school. And you should have seen the number
of boys and girls who gathered into the school, I myself among them,
a stunted, shy little boy, afraid of my own shadow! The brightest
schoolchild was the priest’s own daughter, little Smaranda,
a mischievous, quick-minded girl, so diligent that she would put
all the boys to shame in both learning and pranks. However, the
priest used to come to school almost every day and he saw what was
going on. (…) One day it so happened that he came to school
and brought us a new, long bench. After he had inquired the teacher
how we were behaving, he reflected for a little while, and then
he named the bench Dapple-Grey and left it in the school.
The
text above is an excerpt from the first chapter of Ion Creanga’s
autobiographical novel Memories of Childhood. The popular character
of Ion Creanga’s language manifests itself in the use of specific
vocabulary. One should take into account the lexical elements which
create a rustic environment, because they constitute a particularity
of the peasant’s speech. Their presence in the work of Ion
Creanga is imposed by the context. We are dealing therefore with
a rather difficult text which raises some problems from the point
of view of the vocabulary. Creanga’s local and popular language
poses diverse and serious difficulties to a translator. Among the
lexical problems, special mention should be made of Creanga’s
use of numerous terms related to rural life and system, to church
service, superstition and so on.
First, it should be mentioned that the fragment is a narrative text
rather than a descriptive one, hence, the extensive use of concrete
words. On the other hand, the short dialogue and the monologue do
not have a formal character, on the contrary, they have a rather
colloquial, informal nature which I have tried to convey into English
through the use of contracted grammatical forms like: “Let’s
play…,” “he hasn’t yet …,” “Well!
Well! that’s that.”
Further on, I will try to explain some of the translation choices
in as far as vocabulary is concerned. They may not always prove
to be the best choices but they seemed the most appropriate. I have
also tried to find the best English equivalents, occasionally, making
use of an archaism or dialectal word. As it can be noticed, most
of the words in Memories of Childhood are of popular origin being
archaic words: “fara capataiu,” “suveica,”
“poporeni,” “tinterim,” etc.
I will now pass on to the vocabulary of the fragment as far as archaic
and regional words are concerned. The first word we should take
into account is the word “capataiu.” This word, undetermined,
is just a simple notion with a rich linguistic potential. In the
original text, the noun determination is mediated, among other things,
by a preposition. In our case, the preposition is “fara.”
This preposition grants the word a negative connotation. The English
term for “fara capataiu” would normally have been “vagrant,”
“nomadic,” “homeless.” But I have used instead
“idly persons” with the meaning of “lazy.”
The reason for this choice is the fact that it better stresses the
idea the author wants to convey: his birth place is not just a village
of idly persons but an ancient village of freeholders.
Another word I would like to say a few words about is “badita.”
In Romanian, this word designates a person that is felt as being
closely related to the story-teller, somebody familiar. Thus, the
English equivalent may be the term “old man,” “brother.”
Neither of these two terms seems appropriate because, in the process
of translation, the Romanian word loses its original meaning. On
the one hand, “old man” is too vague: it can refer to
a person that is advanced in years or it can be used derogatorily,
“gaffer.” On the other hand, the word “brother”
is even farther away from that of the original because we know that
Vasile is not a relative of the family. Therefore that is the reason
why we have used the term “Mister.” Knowing that Vasile
was Nica’s teacher this word seems to be the most appropriate,
taking into account the fact that as a pupil, one cannot refer to
his or her master unless he uses a proper, polite term.
Going a little further on, we come across a regional term, “zgîtie”
in “o zgîtie de copila.” According to D. Macrea
in his book entitled Dictionarul limbii române moderne, the
meaning of this word is “fata sau femeie tânara, vioaie,”
“strengarita,” “dracoaica.” Trying to find
the perfect English equivalent for each noun, we have two options:
“mischievous” and “shrew.” According to
Andrei Bantas in Dictionar Englez – Român, “mischievous”
means “poznas” and in the same dictionary, the word
“dracoaica” is translated by “shrew.” However,
it is not in that sense that the noun is employed in the text. The
word “shrew” has negative connotations while “mischievous”
can be attributed to a person full of life, a person who likes to
play tricks on others. That is why I have preferred this word over
the term “shrew.”
After having explained some of the choices as far as the archaic
words are concerned, the focus will be shifted to lexical choices.
In the first sentence “I sometimes stop and try to recollect
the times and the people there used to be in my part of the world,”
the words “times” and “people” are polyfunctional
and polysemantic. That is why we need a noun determiner that can
decide their lexical meanings. This determiner is the definite article
“the.” The reason for the choice of this article instead
of the relative pronoun “what” is the fact that, according
to Leon Levitchi in Îndrumar pentru traducatorii de limba
engleza în limba româna, “the” has an anaphoric
function, emphasising the fact that the nouns which it denotes are
known to the speaker. It also stresses the nouns it accompanies:
exactly those times and people.
The first main clauses lack the subjects in the Romanian version,
these being included in the verb inflection. In the English version,
“I sometimes stop and try to remember…,” the presence
of the subject, especially the pronominal one is compulsory. This
does not hold true in the Romanian sentence, where its repetition
would lead to unwelcome emphasis. In order to avoid the unnecessary
repetition of the subject mentioned in the previous sentence, the
English language allows us to use the term “there.”
It is the so-called existential subject, distinct from the true
subject following the verb. In the same sentence, we come across
the verb “erau.” My choice of translation is “used
to be…” The verb “were” expresses an action
wholly completed at some moment or during some period in the past.
But, according to Constantin Paidos in his work Gramatica limbii
engleze, in order to express a past habit or a habitual action in
the past, one must employ the verb “used to.” That is
why this verb is much more appropriate to the text due to the fact
that this is literature of memoirs, the author recollecting his
childhood days. The pronoun “noastre” should be also
taken into account. The English equivalent is too vague; “our”
does not give specific information. The context requires a much
more specific pronoun; that is why we have used instead the possessive
adjective “my.” In this way, the reader will know that
the narrator is referring to his birthplace.
“…
pe cînd începusem sî eu, dragalita – Doamne,
a ma ridica baietas la casa parintilor mei…”
“… when I had just began – dear Good – to
grow up in my parent’s house.”
Since
the activities are seen in a past perspective, the moment of reference
is a past activity in connection to which “I had just begun”
expresses a priori action. In this sentence, mention should be made
of the use of the long infinitive “to grow up.” The
verb “to begin” usually requires a gerund – “growing.”
According to Andrei Bantas, when the verb “to begin”
expresses an involuntary action, it is usually followed by the long
infinitive: “I had began to grow up.”
“…
sat mare si vesel împartit în trei parti”
“…it was a large and merry village”
Again,
as we can notice, the original version lacks the subject. In the
English version, the pronoun “it,” is the grammatical
subject. English requires that a sentence have a subject even when
there is no subject to talk about. In our case “it”
is used in an introductory-anticipatory construction. Such constructions
are called “introductory” because they begin the sentence,
and “anticipatory” because they anticipate the real
logical subject, “village.”
“S-apoi
Humulesti, si pe vremea aceea …”
“Moreover, Humulesti, in those days…”
In order to ensure the fluency of his story, Ion Creanga uses such
introductory words as “and,” “but,” “then.”
The English equivalent of this adverb of time would be “and
then,” but talking into account that an extra reinforcing
piece of information is added, the adverb “moreover”
seems the best English counterpart.
“…ci
un sat vechiu, razasesc întemeiat în toata puterea cuvîntului…”
“…but an ancient village of freeholders with a long
assured reputation…”
Another
lexical item I would like to draw attention upon is the adjective
“ancient” which I have chosen instead of “old.”
This has been done with the conviction that the English term “old”
would not have suited the informal nature of the text. Ion Creanga
is a master of the wonderful vocabulary of the spoken language and
since his work is addressed to the whole nation, it seems natural
that we should use such words that give a colloquial touch to the
story.
Mention should be made of the use of the adjectives “long
assured.” In order to express the choice of words, we should
take into account the word “razasesc” – “freeholders.”
This term has historical connotations that bring into relief an
old tradition of the villagers in Humulesti. These freeholders had
fought under Stephen the Great, against the Ottoman Empire. As a
reward for their bravery, the ruler offered them land. This land
was then passed down from generation to generation. We have used
these adjectives to emphasise the noble ancestry of the villagers.
Another argument to support my choice is that the sentence contains
several other adjectives that describe his town. Thus, in order
to insure the fluency of the text we have resorted to adjectives
connected by the preposition “with.”
“…cu
gospodari tot unul si unul”
“…with hard-working farmers.”
In this particular case mention should be made of the pronominal
phrase “unul si unul.” In order to better understand
its meaning, we have to start by explaining the word “gospodari.”
By its definition, the term “gospodari” – “farmers”
means someone who runs a prosperous farm. Thus, the author uses
it to convey favourable qualities. To emphasise the meaning of this
word, Ion Creanga adds a determiner, formed by the infinite pronouns
“unul si unul.” Starting from this expression, we had
to make some analogies so as to find the most appropriate translation.
We have substituted the meaning of the pronominal phrase by an adjective
in the superlative “foarte harnici” – “very
hard working.” However, we have taken the decision not to
use the superlative since one of the meanings of the adverb “hard”
is “to the full extent / fully,” thus being by itself
an intensifier.
“…
de vuia satul de vatale”
“…so that the village could buzz with the sound of the
loams”
In this sentence, “would” is not used as an auxiliary,
but as a modal, expressing a habit in the past. A few words need
to be said about the verb “to buzz.” This is a verb
that I have preferred over “to hum,” “to dim.”
The reason consists in the connotation of the term “buzz.”
Having an onomatopoeic nature, it suggests a symbolic sonority,
something that is to a certain extent, annoying to one’s ears.
“…cu
biserica frumoasa si niste preoti si dascali spoporeni ca aceia
de faceau mare cinste satului lor.”
“… It had a fine church and such clergy, teachers and
villagers that were a credit to their village.”
This
last segment is part of a long and rather elaborate sentence. In
order to make it as comprehensible as possible without interfering
too much with the original construction, I have taken the liberty
of splitting the sentence into two units. In order to avoid repetition,
I have used the personal pronoun “it” to replace the
subject of the original sentence, “village.” In this
unit, the preposition “cu” holds a special place. It
is not used as a preposition proper but rather as a substitute of
the verb “to have,” which, in this case, denotes possession:
“it had a fine church.” Regarding this sentence from
a lexical point of view, mention should be made of the word “clergy”
which has been chosen instead of the term, “priests.”
This word designates the clerical members of a church and being
an archaic word, it suits the colloquial character of the text.
“Si
parintele Ioan …”
“As for father Ioan …”
The
paragraph is introduced by the narrative “si” which
contributes to the binding of the context. It is not employed as
a copulative conjunction “and” or as a linking element.
The conjunction is used to add new information. That is why, it
seems natural to use the complex preposition “as for”
due to the fact that it introduces a topic related to what has already
been discussed.
“…
ce om vrednic si cu bunatate mai era …”
“… what an active and kind-hearted person he was …”
As
it can be noticed, the English version does not follow the same
word order as in the original text. But the arrangement of the words
within this sentence is deliberate. The sentence begins with an
inversion to bring into prominence the words “active”
and “kind-hearted.” I have placed the subject of the
sentence at the end, not only to suspend the two adjectives in a
still more marked isolation, but also to give the subject itself
an emphasis, by placing it where one should least expect it.
“Prin
îndemnul sau, ce mai de pomi s-au pus în tinterim…”
“On his urge, many trees were planted in the graveyard…”
In
the Romanian version, we have another instance of Ion Creanga’s
use of the popular vocabulary. He perfectly renders in writing the
popular language of the peasants. The colloquial expression “ce
[…] de” substitutes the use of the adjective “multi,”
thus allowing for the employment of the English counterpart, the
adjective “many.”
Going a little farther on, it can be noticed that the text demands
that we should use a passive construction: “were planted”
since the author is interested not in the doers of the action but
in the result.
“Si-apoi
sa fi vazut pe neobositul parinte …”
“You should have seen the untiring priest …”
Another
grammatical aspect that is worth paying attention to in this sentence
is the problem of the Subjunctive. The grammatical connotation of
the Romanian subjunctive expressing advisability on the part of
the speaker, requires the use in English of the modal verb “should,”
with the same shade of meaning. I have chosen the English Past Subjunctive
“you should have seen” because, as it has been already
mentioned, the time of the reference is past and this type of subjunctive
can be connected only to the Past Tense of the verb it depends on.
“Si
unde nu s-au adunat o multime de baieti si fete la scoala, între
care eram si eu …”
“And you should have seen the number of boys and girls who
gathered into the school, I myself among them …”
We
are facing once more a rather difficult challenge when it comes
to translating this sentence. The adverb “unde” is not
employed as an adverb of place proper. Ion Creanga’s intention
is not to emphasise an exact location but, in his well-known colloquial
style, to underline the surprising result of the priest’s
advice. The author invites us to witness this process and, in order
to render this exact idea, I have taken the liberty of using once
more the modal verb “should” expressing advisability
“You should have seen.” Further on we come across the
personal pronoun “I.” In order to emphasise this pronoun,
to stress the personal involvement, I have added the emphatic pronoun
“myself.”
“Si
cea dintîi scolarita a fost insasi Smarandita popei …”
“The brightest schoolchild was the priest´s own daughter,
little Smaranda…”
Little
Smaranda is one of the characters Ion Creanga remembers with great
pleasure. She is characterised in broad lines, but the thing that
first comes to his mind when he mentions her is that she was “the
brightest schoolchild” – “cea dintâi.”
This adjective requires special attention. On the one hand, it is
placed at the beginning of the sentence, not obeying the rules of
word order and thus it gains an unusual emphasis. On the other hand,
the Romanian adjective “cea dintâi” does not provide
us with too much information. Fortunately, the text offers us the
way out. Further on, Ion Creanga calls her “quick-minded”
and diligent. From here, we can draw the conclusion that “cea
dintâi” refers to the fact that she was the first in
her class. Knowing that, we have chosen the English adjective “bright”
and put it in the superlative “the brightest.” That
Ion Creanga was very close to little Smaranda can be seen in the
use of the diminutive “Smarandita.” Once more, the English
language does not have such devices that one can use in order to
render the same idea. The most appropriate term was the adjective
“little.”
Further on, the grammatical aspect of the text will be dealt with.
In order to better understand the text not only from the point of
view of vocabulary but also of grammar, we have to know at least
the minimum about Ion Creanga’s way of writing. As we have
already said, Ion Creanga was a master of the spoken language. He
knew the authentic language of the nation, and he used at maximum
this wealth, passing without mistake from the usual expressions,
to the picturesque vocabulary of the villagers. In choosing a little
boy as his narrator, the author allowed himself to write freely,
to use a certain vocabulary, without being restricted by grammatical
rules. He used at maximum the virtues of the colloquial speech.
By this, we do not mean the role of grammar or pronunciation. It
has something to do with his ease and freedom in the use of language.
Most of all it has to do with the structure of the sentence which
is direct, simple and fluent, maintaining the rhythm of the word-groups
of speech and the intonation of the speaking language.
We have seen so far that the text does raise some difficulties in
as far as the lexical aspect is concerned. This does not hold true
for the grammatical part. Yet, Ion Creanga is known to be a writer
with a peculiar way of using the verbal tenses in Romanian. From
this point of view, his writings are rather difficult to translate.
This difficulty is reinforced by the fact that in Romanian, the
rules of the sequence of tenses need not be observed, as opposed
to English where they are very strict.
The need to observe the rules of the sequence of tenses is obvious
from the very first paragraphs of the fragments: “who knew
how to dance but also how to swing the shuttle so that the village
would buzz….” As we can see, we have a finite clause
of purpose introduced by the compound subordinator “so that.”
In the case of the finite clauses, a past tense in the main clause
requires the use of the analytical subjunctive with “would”
in the following subordinate clause.” The same reason holds
true for a few other sentences in the text, where the same rule
of the sequence of tenses applies. On the other hand, apart from
the classical sequence of tenses, we are confronted here with a
rather interesting grammatical choice. In order to bring the action
closer to the reader, to emphasise its importance, Ion Creanga’s
choice is Present Tense even if the point of reference is past.
For example, in the Romanian sentences: “Si ne pomenim într-una
din zile ca parintele vine la scoala si ne aduce un scaun nou …”
the verbs are employed in the Present Tense. However, in English
the rules of sequence of tenses prevent us from using Present Tense
when the point of references is past. That is why, since all the
activities in the main clause and in the subordinate one are simultaneous,
it allows for the use of Past Tense. “One day it happened
that he came to the school and brought us a new, long bench …”
The observations that have been made so far show this fragment to
be a typical piece of writing belonging to Ion Creanga. As we have
noticed, the fragment abounds in regional and archaic words and,
form the point of view of the vocabulary, the text raises some problems
for the translator since most of the words do not have an English
counterpart or if they have, their original meaning is lost in the
process of translation.
Notes:
Creanga, Ion. Amintiri din copilarie. Povesti si povestiri. Bucuresti:
Ed. Ion Creanga, 1984, 30-33.
|