|    The 
              present-day socio-political and cultural circumstances offer the 
              individual of the 21st century a new perspective on the concepts 
              which used to be given straightforward definitions in the past. 
              Communication has reached a level man could not even dream of two 
              or three decades ago. The frantic and continuous development of 
              technology has caused nations, cultures and languages to gather 
              together in a sort of a melting pot. Scientists often refer to the 
              product of this process as “multiculturalism”, “globalisation, 
              etc., concepts which probably belong to a new international paradigm. 
              However, they have failed to identify its by-products, which might 
              prove even more significant for the human society of the centuries 
              to come. The concepts of translation and culture seem to acquire 
              new dimensions due to the fact that they are key elements of this 
              emerging paradigm. 
              One of the most meaningful definitions of the first concept this 
              approach is dealing with is that given by G. Toury in 1978: “Translation 
              is a kind of activity which inevitably involves at least two languages 
              and two cultural traditions."1 Thus, translators always face 
              the most interesting and perhaps the most challenging aspect of 
              their activity, namely the problem of finding the best expression 
              of the source-language text into the target language. The severity 
              of this problem depends on the cultural gap between the two languages 
              and on the translator’s skills of finding the best way to 
              transfer the cultural meanings of the source-language text into 
              the target-language text. The problems which every translator has 
              to face, particularly in the case of literary translation are lexical, 
              syntactical, and last but not least, ideological. Therefore, the 
              translator finds himself/herself in the position of a “go-between” 
              bridging the differences and still preserving the original meaning 
              and atmosphere into the target-language text. 
              Translation is usually viewed as the transfer of meaning from one 
              language, termed as source language, to another, termed as target 
              language. Translation takes place in writing, and interpreting is 
              its oral counterpart. The two terms are often confused. At its best, 
              a successful translation should read as if it were originally written 
              in the new language.  
              Recent academic research has shown that translating from one language 
              to another is one of the most complex higher order activities of 
              the human brain. The translation method is dictated by the purpose 
              of the translation. While the best translations will always be performed 
              primarily by a human being, in some (limited) situations, machine 
              translation can be a useful technique, and this is likely to increase 
              in importance over time as this technology evolves. 
              The word translation has three different meanings. It refers to 
              translation as: 
              - an abstract concept which includes translation as both a process 
              and a product, namely it refers to both the activity of translating 
              and to translation as a distinct entity; 
              - a product of the process of translating, namely the translated 
              text; 
              - a process, namely the activity of the translator. 
              Several definitions of translation have been given so far, but they 
              are omitted in many linguistic dictionaries. Roger T. Bell, in his 
              book Translation and Translating: Theory and Practice, selected 
              some of these definitions, which he labels “typical”: 
              “Traduire c’est énoncer dans un autre language 
              (ou langue cible) ce qui a été enoncé dans 
              un autre langue source, en conservant les équivalences sémantiques 
              et stilistiques.” (Dubois, J., et. al., Dictionnaire de linguistique, 
              Larousse, Paris, 1973)2, or “Translation is the expression 
              in another language (or target language) of what has been expressed 
              in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences.” 
              Stating, “equivalence is directional and subjectless”, 
              the Spanish scholar Anthony Pym suggests a number of fairly representative 
              equivalence-based definitions of translation3: "Interlingual 
              translation can be defined as the replacement of elements of one 
              language, the domain of translation, by equivalent elements of another 
              language, the range [of translation]." 4 John Cunnison Catford, 
              maintained in 1965 that "Translation may be defined as follows: 
              the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent 
              material in another language (TL)."5 "Translating consists 
              in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent 
              of the source-language message."6 And finally, Wilss refers 
              to the target text should become: "[Translation] leads from 
              a source-language text to a target-language text which is as close 
              an equivalent as possible and presupposes an understanding of the 
              content and style of the original."7 
              As regards the possible translation theories derived from the meaning 
              of the word itself, Andrei Bantas, taking into account Bell’s 
              theories (translation as a process, translation as a product and 
              translation as a concept), formulates a fourth theory: the interpretative 
              theory of translation, which, besides focusing on translation as 
              a product and a process, analyses the process of interpretation, 
              comprising wide fields of linguistics, psycho-linguistics, semantics, 
              pragmatics, cultural context, communicative competence, within the 
              framework of “translation-oriented text analysis”. This 
              is in fact a multilateral approach on the phenomenon of translation-oriented 
              interpretation. Bantas mentions that the translation difficulties 
              can be overcome by interpretation and analysis.8 
              Culture is a far more complex concept and thus should be given a 
              definition that captures its core elements which are not subject 
              to change. Encyclopaedia Britannica 2002 defines culture as the 
              integrated pattern of human knowledge, belief, and behaviour (behaviour 
              peculiar to Homo sapiens, together with material objects used as 
              an integral part of this behaviour). Thus it consists of language, 
              ideas, beliefs, customs, taboos, codes, institutions, tools, techniques, 
              works of art, rituals, ceremonies, and other related components. 
              The Longman Dictionary of Contemporary English defines culture from 
              a social (“the ideas, beliefs and customs that are shared 
              and accepted by people in a society; the attitudes and beliefs about 
              something that are shared by a particular group of people or in 
              a particular organisation”), artistic (“activities that 
              are related to art, music, literature, etc.”) and scientific 
              point of view (“the process of growing bacteria for scientific 
              use, or the bacteria produced by this”). The Webster’s 
              Universal Dictionary defines culture as: artistic and intellectual 
              pursuits and products; a quality of enlightenment or refinement 
              arising from an acquaintance with and concern for what is regarded 
              as excellent in arts, letters, manners, etc.; development or improvement 
              of the mind by education and training; the sum total of ways of 
              living built up by a group of human beings and transmitted from 
              one generation to another; a particular form or stage of civilisation 
              as that of a nation or period; the behaviours and beliefs characteristic 
              of a particular social, ethnic, or age group; the cultivation of 
              micro-organisms, as bacteria, or of tissues, for scientific study, 
              medicinal use, etc.; the product or growth resulting from such cultivation; 
              the act or practice of cultivating the soil; tillage; the raising 
              of plants, animals, especially with a view to their improvement. 
              There is nothing new or special in these definitions. The most interesting 
              aspect is the fact that all the aforementioned dictionaries (chosen 
              almost fortuitously) define culture as referring to a particular 
              group, to what the members of a certain group have in common. This 
              statement does not exclude the possibility that two or more groups 
              share several identical elements belonging to their culture. Therefore 
              culture could be defined as the set of elements that belong to a 
              certain group of any kind and defines that group. That is why one 
              can speak of Greek, German etc. culture. What they fail to present 
              is the holistic aspect of individual cultures, i.e. the fact that 
              all cultures have something in common, their origin, certain aspects, 
              etc., and they should be considered as a whole. 
              Newmark defines culture as "the way of life and its manifestations 
              that are peculiar to a community that uses a particular language 
              as its means of expression"9, underlying the fact that every 
              group has its own characteristics. Furthermore, Newmark does not 
              consider “language as a component or feature of culture”10, 
              while Vermeer states, "language is part of a culture"11. 
              According to Newmark, Vermeer's position is similar to admitting 
              untranslatability as ultimate thesis. But Vermeer explains his attitude 
              towards the relation between language and culture with a view to 
              translation, by stating that the translator’s role is to find 
              an appropriate form of the source-language text in the target language. 
              A holistic approach to both culture and translation would solve 
              the problem of “incompatibility”. 
              Newmark speaks of several categories (material culture, gestures 
              and habits, cultural references, lexical feature) of "foreign 
              cultural words"12. Componential analysis in translation is 
              "a flexible but orderly method of bridging the numerous lexical 
              gaps, both linguistic and cultural, between one language and another"13. 
              The two orientations in translation analysed by Nida (formal or 
              dynamic equivalence) should also be taken into account when speaking 
              of cultural implications for translation of the elements in these 
              categories. 
              Translation and culture are two deeply interconnected notions. E. 
              Nida asserts that both linguistic and cultural differences between 
              the two (target and source) languages are equally important as the 
              "differences between cultures may cause more severe complications 
              for the translator than do differences in language structure"14. 
              Nida’s opinion is that parallels in culture often provide 
              a common understanding despite significant formal shifts in translation. 
              Therefore, cultural implications are just as important for the translator 
              as lexical aspects and his/her approach should be equally focused 
              on both areas. 
              Language, "the heart within the body of culture," (S. 
              Bassnett), roughly defined as the distinctive form of speech of 
              a particular community, most or all of which is unintelligible to 
              outsiders, is one of the most important cultural elements. Be it 
              isolating (each element is an independent word without inflections: 
              Chinese and Vietnamese), agglutinating (elements combine without 
              changing their form to express compound ideas: Japanese, German), 
              inflectional (the boundaries between morphemes are fuzzy, and morphemes 
              can express more than one grammatical meaning at a time: Latin, 
              Russian) or polysynthetic: several morphemes are put together to 
              form complex words which can function as a whole sentence: Chukchi), 
              language is a channel that makes communication between cultures 
              and within the same culture, possible. The same language can make 
              communication possible within the particular group it belongs to, 
              but when communication implies crossing borders another agent is 
              necessary: translation. Translation must mediate the communication 
              process between the two groups, decoding the messages and ensuring 
              accuracy. 
              Therefore, what translation and culture have in common is their 
              most important element (if we were to contradict Newman), i.e. language. 
              This element does not hinder translation, but makes it possible. 
              What might obstruct translation (and thus communication) is the 
              translator’s attempt to impose upon the target culture certain 
              elements belonging exclusively to the source culture, above all 
              in the case of literary translation, specifically poetry translation, 
              where cultural individuality is most prominent. Translation thus 
              becomes a transcultural activity, bridging the gap between two or 
              more cultures. 
              This gap between cultures, and thus between languages, can be bridged 
              and the concept of untranslatability proved erroneous by applying 
              the principles of the Gestalt theory to translation. The word Gestalt 
              is used in modern German to mean the way a thing has been gestellt; 
              i.e., “placed,” or “put together.” An exact 
              equivalent in English is rather difficult to find. The word is usually 
              translated as “form”, “shape” or “pattern”, 
              “configuration”, in psychology. The originator of the 
              Gestalt theory is the Czech-born psychologist, Max Wertheimer (1880-1943), 
              who published in 1912 the paper considered to mark the founding 
              of the Gestalt school. In it he reported the result of an experimental 
              study done at Frankfurt with two colleagues, Wolfgang Köhler 
              and Kurt Koffka. Later on, in his Über Gestalttheorie (an address 
              before the Kant Society, Berlin, on December 7, 1924), Max Wertheimer 
              presented the principles of the Gestalt theory in detail and its 
              relevance to all sectors of human culture. However, he did not specifically 
              refer to translation. 
              Translation implies the transposition of thoughts expressed in one 
              language by one social group into the appropriate expression of 
              another group and requires a process of cultural de-coding, re-coding 
              and en-coding. Cultures establish more and more links between one 
              another and so we should start thinking of multicultural elements 
              and stop considering cultures as individual parts limited to a certain 
              environment. What the 21st century-translator has to face is not 
              merely a text taken from a particular literary work and, as translation 
              theorists might argue, which is perfectly translatable or untranslatable. 
              In the so-called “process of translation,” translators 
              are primarily dealing with the entire culture the text belongs to. 
              The target reader expects the translator to offer a product which 
              contains all those elements that make it identifiable among the 
              translations from other cultures along with those elements which 
              establish a connection with his/her own culture. 
              Therefore, the translator’s job is to perform a cross-cultural 
              translation whose success ultimately depends on his/her understanding 
              of the culture he/she is working with, and his/her ability of preserving 
              those cultural elements living in the original text and embed them 
              in the final product. This final product should not appear unfamiliar 
              to the target reader but a vivid and perfect link between the two 
              cultures. Such enterprise implies several sine qua non requirements: 
              the translator must be both bi-lingual and bi-cultural aiming at 
              becoming multi-lingual and multi-cultural. Wertheimer would say 
              that this ideal, and it appears as such in the eyes of most translators, 
              is perfectly attainable by observing the principles of the Gestalt 
              theory, which clearly state, if applied to translation and translators, 
              that bi- is not enough and certainly not a finality, but it urgently 
              calls for multi-. To go further, the translators’ main task 
              is to initiate a ‘Gestalt (cultural) group-therapy’ 
              addressing all cultures, process which will be completed when the 
              primary cultural unity is reached. 
              The fundamental formula of Gestalt theory may be perfectly applied 
              to the processes translation involves, as these processes are first 
              and foremost intellectual. Language should be actually, not only 
              in theory, considered part of a whole (a particular culture), and 
              that whole should be viewed as part of greater whole (the entire 
              human culture). Similarly, a literary work is part of a national 
              literature and that national literature is part of the whole world 
              literature. The ideal translator should be fully aware of these 
              facts and try to produce a cross-cultural translation. The behaviour 
              of these wholes is not determined by that of individual parts they 
              consist of; these part-processes are determined by the intrinsic 
              nature of the whole. A translation, as part of a literature, and 
              consequently of a culture, must be viewed and analysed according 
              to its dynamic functional relationship to the whole from which it 
              was lifted or one can never understand and value it properly. However, 
              the nature of these wholes falls within the range of contemporary 
              Gestalt theorists and philosophers.  
              One of the examples that Max Wertheimer uses to demonstrate the 
              credibility of his theory may as well be applied to translation. 
              The target-language text is just like a melody whose form is deliberately 
              altered. The listener/reader is able to recognize the melody/text 
              despite the new elements it contains. The changed melody/text must 
              contain a factor or an element which enables the listener/reader 
              to recognize in it the original. This is the form-quality, or the 
              Gestaltqualität, as Wertheimer would put it, of the original 
              piece. This element (be it the rhythm, the rhyme, the general atmosphere 
              etc.) of the original text is essential and must be preserved in 
              the target-language text; it is part of the original form and must 
              survive all changes that occur in the process of translation, according 
              to the holistic theory Wertheimer proposes. There must be also a 
              special type of metaphysical element that transcends the basic processes 
              of translation, a “higher process” that “produces” 
              the unity between the source and the target-language text, between 
              the source and the target culture and between those and the human 
              culture as a whole. 
              Sceptics might argue that it is quite impossible for a person to 
              possess the sum of the elements human culture consists of, and thus 
              the ideal translator is a myth. This is a truism. But what if every 
              source-language text is a part which is determined by the character 
              of the entire whole, and the translator must preserve this link 
              between part and whole? What if the ideal translator, the ideal 
              multi-cultural and multi-lingual person is precisely that person 
              who manages to grasp the “musicality” of an entire “symphony” 
              from a short “melody”, and thus multi- is just a question 
              of generating that “higher process” of the mind and 
              not one of time and volume of knowledge? The ideal translator is 
              that person who perceives what takes place in each single part of 
              the source culture and understands that this depends upon what the 
              whole is and manages to render that single part, in a different 
              form/language belonging to a different, but not totally alien, culture. 
              However, the new text the translator produces should not seem totally 
              alien to the target culture. 
              Another example the Gestalt theorists frequently employ is that 
              of the two colours and the way they are perceived. It also applies 
              perfectly to the relation between the translator and the source-language 
              text he/she approaches and the target-language text he/she produces. 
              Wertheimer asks those who raised against such an analogy two questions 
              and provides an answer as well: 
            Is 
              it really true that a specific stimulus always gives rise to the 
              same sensation? Perhaps the prevailing. whole-conditions will themselves 
              determine the effect of stimulation? This kind of formulation leads 
              to experimentation, and experiments show, for example, that when 
              I see two colours the sensations I have are determined by the whole-conditions 
              of the entire stimulus situation. Thus, also, the same local physical 
              stimulus pattern can give rise to either a unitary and homogeneous 
              figure, or to an articulated figure with different parts, all depending 
              upon the whole-conditions which may favour either unity or articulation. 
              Obviously the task, then, is to investigate these "whole-conditions" 
              and discover what influences they exert upon experience.15 
            Therefore, 
              the sensations that the two source and target-language texts produce 
              must be in conformity with the whole-conditions of the two cultures, 
              respectively. The translator’s role is then to explore these 
              “whole-conditions” and discover their influences upon 
              the reader of the source and that of the target-language text. The 
              readers do not react to sensations but to something that is “coloured” 
              and “exciting”, “gay”, “strong”, 
              “affecting”, i.e. they do not react to the text itself 
              but to the feelings, emotions it conveys. This emotional component 
              of the original text is another element that the translator should 
              preserve in an ideal translation. 
              Last but not least, the translator who preserves the core elements 
              of source-language texts, and manages to generate target-language 
              texts which produce the same emotions and reactions, is not only 
              a part of a whole but he/she is also one among other translators. 
              In fact, he/she is an Ego among others and this Ego is a functional 
              element of the entire field. The translator is not just an element, 
              a single Ego who works within a sum of other similar Egos but each 
              of them functions as a part of a whole, the community of all translators. 
              The whole is what matters and not the single parts it consists of. 
              That is the reason why an isolated “bad” translation 
              brings little damage to the whole it belongs to. In other words, 
              a holistic approach to translation made by a bi-/multi-lingual/cultural 
              translator is the ideal translators must pursue, engaging themselves 
              in an aggregate and not a piecewise thinking process. 
              An attempt to describe and demonstrate the ‘whole’ Gestalt 
              theory applied to translation in a short essay would be suicidal, 
              due to its intricate implications and the complex terminology to 
              be explained. However, this approach presents another self-destructive 
              perspective on translation and translators, a holistic one, which 
              fails to consider all technical details but engages in a more difficult 
              enterprise, namely that of portraying an ideal translator, working 
              as part of a whole, who produces and ideal translation, which functions 
              itself as part of a whole. Yet, nothing is new. All principles mentioned 
              above are widely known and applied. What a Gestalt theory of translation 
              would propose is a new type of translator for a new world, a bi-, 
              aiming to become a multi-lingual translator performing a bi-cultural, 
              moving ideally towards a multi-cultural activity. Its ultimate purpose 
              is what the Gestalt theorists described in the early 1920s as a 
              type of psychological therapy, i.e. a Gestalt cultural-therapy for 
              the human society of our time. 
            Notes: 
              1 G. Toury, “The Nature and Role of Norms in Translation”, 
              in Venuti, L. The Translation Studies Reader. (London: Routledge. 
              1978, revised 1995.) 
              2 Roger T Bell,., Teoria si practica traducerii, transl. by Catalina 
              Gazi, (Bucharest: Polirom, 2000), 23. 
              3 Anthony Pym, , Translation and Text Transfer. An Essay on the 
              Principles of Intercultural Communication,(Frankfurt am Main, Berlin, 
              Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1992,) 22. 
              4 Anthony G. Oettinger, Automatic Language Translation: Lexical 
              and Technical Aspects, With Particular Reference to Russian. (Cambridge 
              Mass.: Harvard University Press, 1960), 110. 
              5 John Cunnison Catford, A Linguistic Theory of Translation: An 
              Essay in Applied Linguistics (London: Oxford University Press, 1965), 
              20. 
              6 Eugene Nida, "Principles of Translating as Exemplified by 
              Bible Translating". In Anwar S. Dil (ed.), Language Structure 
              and Thought. Essays by Eugene A. Nida (Stanford: Stanford University 
              Press, 1975), 33. 
              7 Wolfram Wilss, Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden 
              (Stuttgart: Ernst Klett Verlag. Trans. Wolfram Wilss, The Science 
              of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr 
              Verlag, 1982), 62. 
              8 A. Bantas, E. Croitoru, Didactica traducerii, (Bucharest: Teora, 
              1998), 11. 
              9 P. Newmark, A Textbook of Translation (New York: Prentice Hall, 
              1988), 94. 
              10 ibid., 95. 
              11 H. Vermeer, “Skopos and Commission in Translational Activity”, 
              in Venuti, L. The Translation Studies Reader. (London: Routledge), 
              222. 
              12 P. Newmark, op. cit., 95-102. 
              13 ibid., 123. 
              14 Nida, E. 1964, “Principles of Correspondence”, in 
              Venuti, L. The Translation Studies Reader, (London: Routledge), 
              130.  
              15 Wertheimer, Max, “Über Gestalttheorie” in Willis 
              D. Ellis Source Book of Gestalt Psychology, (New York: Gestalt Journal 
              Press, 1997), 37. 
             
               
               
            
             
              
  |